I couldn't figure out how to set up columns, so here's a screenshot instead.
Anyway, I just wanted to see how a poem could progress from another language.
The leftmost poem is it in it's original form, the second is the effective translation, the third is my interpretation of how an English-only speaking person might see it, and the fourth is refining the third into a poem that makes (a bit more) sense.
It was a fun experiment, actually, and I quite enjoyed this. I know at the end of every post I say, "I'd like to try this sometime."
This time, I mean it.
Which isn't to say I didn't mean it with the others. I just forget easily.

Very cool! I love this idea, and I think you pulled it off really well. I don't know how you could make it better. It's just so unique, and I don't want to mess with a good thing!
ReplyDeleteVery cool! I love this idea, and I think you pulled it off really well. I don't know how you could make it better. It's just so unique, and I don't want to mess with a good thing!
ReplyDeleteI wrote about translating poems earlier as well (see: http://twiceweeklymuse.blogspot.ca/2015/02/lost-in-translation.html) and I am glad to see someone else tackling the issue in the class, especially from someone know is familiar with both languages (unlike me in that post). Neat.
ReplyDelete